| 16. 03. 2026 19:00 hod. |
| 90 minut |
| Kino Vesmír |
K3 There is Home
Mezzosopranistka Bella Adamova a klavírista Michael Gees zvou na písňový recitál s názvem There is Home — citlivou hudební cestu věnovanou hledání domova v jeho různých podobách. V programu zazní písně Pavla Haase, Gustava Mahlera, Modesta Musorgského, Benjamina Brittena, ale i autorské improvizace na texty světových básníků a samotné zpěvačky. Pro Bellu Adamovou, rodačku z Čečenska, je hudba tím pravým místem, kde se cítí skutečně doma.
PROGRAM
Pavel Haas: Zaslech jsem divoké husy
Heinz-Albert Heindrichs: Mein Heimweh / Můj stesk po domově
Modest Petrovič Musorgskij: С няней / S chůvou
Benjamin Britten: Early one morning / Jednou brzy ráno
Gustav Mahler: Ich atmet’ einen Lindenduft / Dýchal jsem něžnou vůni lip
Pavel Haas: V bambusovém háji
Klára Goldstein: dis moll
Gustav Mahler: Blicke mir nicht in die Lieder! / Nenahlížej mi do písní
Benjamin Britten: The trees they grow so high / Stromy rostou tak vysoko
Marie Howe: What the angels left / Co zanechali andělé
Benjamin Britten: I wonder as I wander / Divím se, když se toulám
/přestávka/
Pavel Haas: Probděná noc
Modest Petrovič Musorgskij: В углу / V koutě
Pablo Neruda: The Queen / Královna
Gustav Mahler: Liebst du um Schönheit / Miluješ-li pro krásu
Pavel Haas: Daleko měsíc je domova
Bella Adamová: about distance / nad vzdáleností
Gustav Mahler: Ich bin der Welt abhanden gekommen / Zmizel jsem ze světa
Anna Achmatovová: К музыке / Hudbě
Gustav Mahler: Um Mitternacht / O půlnoci
Modest Petrovič Musorgskij: С куклой / S panenkou
ÚČINKUJÍCÍ
Bella Adamova – mezzosoprán
Michael Gees – klavír
Domov, stesk, láska, dětství, rodina, životní ztráty a vyrovnání s osudem, to jsou ústřední témata písní, které zvolila Bella Adamova pro svůj speciálně dramaturgicky sestavený recitál. Písňové cykly Pavla Haase, Modesta Petroviče Musorgského, Gustava Mahlera a Benjamina Brittena zazní v sousedství dalších autorů, které pěvkyně zvolila – také včetně její vlastní písně. Jejich myšlenky vyjadřují city a prožitky, které spojují lidi různých generací a přes velké vzdálenosti.
Heinz-Albert Heindrichs (1930–2021) byl všestranný umělec – skladatel, lyrik (jeho básnické dílo zahrnuje devatenáct svazků) a kreslíř – také pedagog, a z historického hlediska se zabýval žánrem pohádky. Česká básnířka Klára Goldstein (*1988), literární vědkyně, překladatelka a redaktorka, nositelka několika ocenění za své dílo, se mimo jiné zabývá tvorbou chilského básníka Pabla Nerudy (1904–1973) a není náhoda, že také píseň na jeho text se v programu objeví. Nositel Nobelovy ceny, vlastním jménem Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto, si podle vlastních slov zvolil literární pseudonym podle české houslistky Vilmy Norman Nerudové (1839–1911) a teprve po letech se dozvěděl, že existoval básník Jan Neruda. Americká básnířka Marie Howe (*1950), nositelka několika národních cen za poezii, vydala první sbírku roku 1987. Ve svých básních se zabývá filozofickými, mytologickými a náboženskými tématy i běžnými životními problémy. Ukrajinská básnířka a literární vědkyně Anna Achmatovová (1899–1966) se po celý život musela utkávat s chapadly moci sovětského režimu, který postihoval ji samotnou i její rodinu a přátele.
Vlastním jádrem programu je výběr z písňových cyklů, které patří ke kmenovému repertoáru. Brněnský rodák Pavel Haas (1899–1944), jeden z nejnadanějších žáků Leoše Janáčka, prošel skladatelským vývojem od romantických základů přes okouzlení secesí a lidovou písní, přechodným zapálením pro jazz a nová technická média včetně rozhlasu a filmu, až po uvědomělé hledání vlastního výrazu. V dubnu 1938 měla v Zemském divadle v Brně premiéru jeho opera Šarlatán, měl rozpracovanou symfonii, už ve stínu blížící se katastrofy. Dne 2. prosince 1941 byl Pavel Haas transportován do Terezína. „Pavlu Haasovi vřelý dík za jeho krásný dar, za jeho Čtyři písně podle čínských básní,“ napsal Haasův spoluvězeň Viktor Ullmann po jejich tamním uvedení. „Mnozí by se mohli ptát. K čemu nová hudba? Neexistuje k potěšení milovníků hudby dost starých mistrovských děl? Avšak tajemný zákon nutí produktivního člověka tvořit.“ Písně byly napsány pro basistu Karla Bermana, který byl vězněn v Terezíně od března 1943. Písně uvedl v Terezíně poprvé pravděpodobně v květnu 1944 za klavírního doprovodu Rafaela Schächtera. Pavel Haas, Karel Berman a mnozí další byli na podzim 1944 transportováni do Osvětimi. Berman měl jako jeden z mála štěstí a plynovým komorám unikl. Podařilo se mu zachránit i Haasův rukopis. Po válce se stal předním sólistou Národního divadla v Praze a v době, kdy se začala oživovat hudba umlčená nacisty, uvedl Haasovy písně na četných koncertech.
V osobnosti a tvorbě Gustava Mahlera (1860–1911) se vždy prolínala poezie s vyjádřením v tónech, a tóny se stávaly poezií. Už v pozadí jeho rané symfonické tvorby stála literární inspirace, do 2. symfonie už zapojil zpívané slovo a dospěl k vokálním symfoniím Píseň o zemi a Žalobná píseň. Mahlerova písňová tvorba tvoří vrchol žánru své doby. Mezi roky 1901 a 1902 spadá vznik Pěti písní na texty Friedricha Rückerta, básníka, na jehož verše vznikly o něco později Písně o mrtvých dětech (Kindertotenlieder). Friedrich Rückert (1788–1866) je považován za zakladatele německé orientalistiky, byl zároveň překladatelem a ovládal několik desítek jazyků. Jeho zpěvné verše volaly po hudbě, písně na jeho básně nalezneme u Schuberta, Schumanna, Brahmse i u Richarda Strausse. Lyrické, meditativní vyznění prostých veršů přibližuje Mahler ve svém cyklu jímavou melodikou. Při jaké příležitosti zazněly poprvé ve verzi s klavírem není známo; čtyři z nich Mahler později zinstrumentoval a v této podobě byly uvedeny 29. ledna 1905 za skladatelova řízení ve Vídni. „Tyto nové písně odhalují také nového Mahlera. Jeho styl se prohloubil, hudebník se stal niternějším […], náhle získáme vhled v jeho tvoření, a to charakteristické v jeho hudbě. Mahler je vyslovený melodik, jenž vše podřizuje královně Melodii,“ tak a podobně psala kritika. Mahler souzní s Rückertovými verši, báseň, v níž si pohrává se slovy „linde“ (něžný) a „Linde“ (lípa) „by mohl napsat Mallarmé nebo Verlaine“.
Písně soustředěné v cyklu Dětská světnička komponoval Modest Petrovič Musorgskij (1839–1881) na vlastní texty v letech 1868–1872. Skladatel často navštěvoval rodinu Dmitrije Stasova, bratra hudebního kritika Vladimira Stasova, propagátora a podporovatele uskupení „Mocná hrstka“, k níž Musorgskij patřil. Děti Dmitrije Stasova skladatele inspirovaly, některé příběhy písní jsou vzaty z jejich vyprávění či přímo ze skutečnosti. V dopise z 23. června 1873 napsal Vladimiru Stasovovi: „Moje hudba je možná prostoduchá, ale v Dětské světničce určitě žádný hlupák nejsem, dětem rozumím a vidím v nich lidi, kteří mají vlastní malý svět.“ Každá z písní je věnována někomu ze skladatelova okruhu. Jedná se vlastně o drobné dramatické scénky, například v rozhovoru chlapce s chůvou se mění poměr rozhněvané chůvy a provinilého chlapce v okamžiku, kdy hoch ze sebe setřese provinění a naopak se brání protiútokem. Ve scénce, v níž holčička uspává svou panenku, napodobuje maminku (nebo svou chůvu) a vše uzavírá modlitbou. Tiskem vyšel cyklus roku 1873. Pravděpodobně roku 1880 nebo 1882 seznámila Naděžda von Meck, mecenáška Petra Iljiče Čajkovského, s Musorgského cyklem osmnáctiletého Clauda Debussyho, který v těch letech jako „domácí klavírista“ doprovázel paní von Meck také na cestách. Má se za to, že když Debussy o dvacet let později komponoval svůj Dětský koutek (Children’s Corner) pro klavír, byl mu Musorgského cyklus vodítkem.
K úpravám lidových písní přiměl Benjamina Brittena (1913–1976) pravděpodobně tenorista Peter Pears, skladatelův spolupracovník a životní partner. Oba vystupovali v recitálech a písně měly obohatit jejich koncertní nabídku. Nejednalo se však o pouhou úpravu ve smyslu harmonizace tradičních melodií, Britten na základě lidového podkladu vytvořil svébytná díla s propracovaným klavírním doprovodem. První úpravy vznikly během pobytu obou umělců ve Spojených státech. Anglii opustili 29. dubna 1939, krátce předtím, než Velká Británie vyhlásila mobilizaci. Do války vstoupila 3. září, dva dny po Hitlerově útoku na Polsko. Po německém leteckém útoku na katedrálu Coventry v listopadu 1940 zkomponoval Britten Válečné requiem. Ve Spojených státech psal další díla, práce na lidových písních jej spojovala s domovem a pokračoval v této práci i po návratu domů roku 1942. Nakonec vzniklo šest svazků, které obsahovaly nejen písně anglické, irské a skotské, ale také některé francouzské, poslední pochází z posledního roku skladatelova života.
Vlasta Reittererová
Zdánlivě nesourodé duo, Bella Adamova se narodila těsně po rozpadu Sovětského svazu v Severním Kavkazu a Michael Gees v 50. letech v Západním Německu, vzniklo v roce 2015 a čtyři roky nato hudebníci vydali album Blooming (Rozkvět). Představili na něm soubor spontánních kompozic v duchu klasické hudby. Na There Is Home svoje improvizace protkávají s písňovou tvorbou autorů, jako jsou Mahler, Musorgskij, Britten nebo Pavel Haas. „Neznám nikoho, kdo přemýšlí o hudbě a hraje jako on, a slyšet, jak hraje naživo, je opravdový a hluboký zážitek. Taky je velká úleva mít po svém boku někoho tak zkušeného“, dodává ke spolupráci s Michaelem Geesem Bella Adamova.
„Je jiná, na první poslech rozpoznatelná a výjimečná: má volný a tvárný vokál, pohrává si s jeho rozpínavostí v prostoru, užívá si svobodné tvoření právě teď.“ (Michaela Vostřelová, Aktualne.cz)
S přirozenou lehkostí se Bella Adamova pohybuje v různých hudebních obdobích, žánrech a kulturách, nicméně středobodem jejího uměleckého zájmu je píseň.
Její repertoár sahá od barokních skladeb až po skladby současné (včetně skladeb napsaných přímo pro ni) a zahrnuje německé písně a ruské romance. S hluboce a promyšleně zpracovanými písňovými recitály vystoupila na významných pódiích a festivalech, jako je Pražské jaro, Heidelberger Frühling, Svatováclavský hudební festival, festival Music is… a Villa Senar, švýcarská rezidence Sergeje Rachmaninova.
Na svém kontě má mnoho ocenění z prestižních mezinárodních písňových soutěží. Společně s pianistou Malte Schäferem jsou laureáty mezinárodní soutěže Franz Schubert a moderní hudba ve Štýrském Hradci v kategorii „písňové duo“. Získala také nejvyšší ocenění v Mezinárodní soutěži Roberta Schumanna (2021), cenu Waltera a Charlotte Hamelových v soutěži Bundeswettbewerb Gesang v Berlíně, ocenění za provedení české písně (Czech Song Prize) v rámci Cen Emy Destinnové v Londýně a cenu Nadace Bohuslava Martinů v Mezinárodní pěvecké soutěži Antonína Dvořáka. Hudební časopis BBC ji nedávno označil za vycházející hvězdu.
Zpívá a improvizuje v duu s klavíristou Michaelem Geesem, s nímž v roce 2019 vydala první společné album Blooming. Jejich druhé CD s názvem There is home (2023) se zabývá hledáním domova a definováním tohoto pojmu či pocitu. Album přináší netradiční pojetí, v němž se volně prolínají písně Pavla Haase, Benjamina Brittena, Gustava Mahlera a Modesta Petroviče Musorgského, které jsou organicky prokládány improvizacemi na vybrané básně.
Bella se také věnuje opernímu a oratornímu repertoáru. V roce 2022 získala hlavní cenu v kategorii oratorium v Mezinárodní pěvecké soutěži v ’s-Hertogenboschi. V letošní sezóně zazpívá altová sóla v Mahlerově 2. symfonii se Symfonickým orchestrem hl. m. Prahy FOK a Tomášem Braunerem, de Fallově El amor brujo s Filharmonií Bohuslava Martinů a Robertem Kružíkem a Janáčkově Glagolské mši. Na operních scénách se objeví v Theater Bielefeld v Carmen jako Mercéd?s a v Národním divadle v Praze jako Třetí lesní žínka v nové inscenaci Rusalky (režie duo SKUTR, dirigent Tomáš Netopil).
Narodila se v Grozném a vyrůstala v Praze. Hudební studia absolvovala v Londýně, Kolíně nad Rýnem, Basileji a Hannoveru a další vzdělání získala v Tanglewood Music Center, Royaumont Foundation a Lied Basel. Měla tu čest učit se mimo jiné od Anne Sofie von Otter, Christopha Prégardiena, Thomase Hampsona, Simona Keenlysidea, Jana Philipa Schulzeho, Dawn Upshaw, Christiana Immlera a Kateřiny Kněžíkové.
Německý klavírista, improvizátor a skladatel Michael Gees se narodil v 50. letech v Německu. Klavír byl jeho nejoblíbenější hračkou od tří let. S lekcemi hry na tento nástroj začal v pěti letech. V roce 1961, v osmi letech, získal první cenu na hamburské soutěži Steinway a na studentské soutěži pořádané salcburským Mozarteem, kde následně studoval. Svůj koncertní debut absolvoval v roce 1963 v rodném Bielefeldu. Uznávaný jako „vestfálský Mozart“, studoval na vídeňské Musikhochschule, než pokračoval ve studiu v Detmoldu a Hannoveru.
Zdálo se, že v jeho kariéře klavíristy už nic nestojí v cestě. Silnější však byla touha nadaného dítěte prozkoumávat svět zvuků svým vlastním osobitým způsobem; znovu objevovat tón za tónem, spíše než procvičovat techniku. „Zázračné dítě“ utíkalo z předpovídané kariéry, ze školy, z univerzity a z domova, vydělávalo si na živobytí, mimo jiné jako archeologický asistent, a na dva roky odjelo na moře.
V roce 1974 se naskytla příležitost studovat na Hudební a divadelní univerzitě v Hannoveru a Gees se rozhodl vrátit k hudbě a individuálně rozvíjet klavírní dovednosti, komponoval a stal se mezinárodně uznávaným jako vynikající doprovazeč pěvců, který absolvoval recitály po celém světě. Jeho hra oživuje dávno zapomenutou tradici: zdobit zavedená díla improvizovanými pasážemi. V roce 1986 vystoupil jako skladatel, sólista a doprovod na hudebním festivalu ve Šlesvicku-Holštýnsku. Písně interpretoval s takovými zpěváky, jakými jsou mezzosopranistka Elivra Bill, barytonista Michael Dahmen, mezzosopranistka Ingeborg Danz, sopranistka Katariina Järvinen, tenor Christoph Prégardien a sopranistka Anna Lucia Richter. V roce 2001 otevřel v Gelsenkirchenu své vlastní divadlo Consol Theater. Děti, mládež i dospělí jsou zde povzbuzováni k objevování vlastních uměleckých impulsů a jejich uvádění do praxe.
Několik CD s Michaelem Geesem vyšlo u CPO a EMI a také u jeho vlastního labelu Kunstvereint. Od roku 2007 nahrává pro Challenge Classics. Skladba „Die Schöne Müllerin“ s Christophem Prégardienem získala v roce 2009 cenu MIDEM Classical Award a byla také nominována na Nahrávku roku.
Pavel Haas: Čtyři písně na slova čínské poezie
Zaslech jsem divoké husy
Domov je tam, daleko,
mělo bys jít domů,
zbloudilé srdce!
Za cizí noci,
v podzimním dešti,
když nejvíc studil
smutku chladný van:
ve vysokém domě svém
zaslech jsem křik divokých husí.
Právě přilétly.
Domov je daleko tam.
Hans-Albrecht Heindrichs: Mein Heimweh / Můj stest po domově
eine verlassene Bahnstation
sind alle
Weichen verstellt
und die Schwellen vermodert
daruber wachst
Unkraut
es gibt kein vor und zurück
nur manchmal
noch Kinderträume
ein fernes Gewitterleuchten
*
opuštěné nádraží
jsou všechny
výhybky zablokované
a pražce shnilé
přerůstá přes ně
plevel
není žádné tam ani zpět
jen občas
ještě dětské sny
vzdálený svit bouřky
Modest Petrovič Musorgskij: Детская / Dětská světnička
(texty skladatel)
С няней / S chůvou
(věnováno Alexandru Dargomyžskému)
Расскажи мне, нянюшка, расскажи мне, милая,
Про того про буку страшного:
Как тот бука по лесам бродил,
Как тот бука в лес детей носил
И как грыз он их белые косточки,
И как дети те кричали, плакали!
Нянюшка! Ведь зато их, детей-то, бука съел,
Что обидели няню старую,
Папу с мамой не послушали.
Ведь зато он съел их, нянюшка?
Или вот что: Расскажи мне лучше про царя с царицей,
Что за морем жили в терему богатом.
Ещё царь всё на ногу хромал,
Как споткнётся, так гриб вырастет,
У царицы то всё насморк был,
Как чихнёт, стекла в дребезги!
Знаешь, нянюшка:
Ты про буку то уж не рассказывай! Бог с ним, с букой!
Расскажи мне, няня, ты, смешную-то!
*
Pověz ty mně, ňáňuško, pověz, pověz, rozmilá,
o tom, víš, jak bubák strašlivý
ve dne v noci lesem chodíval,
jak tam malé děti nosíval
a jak hryzal jim bělounké kostičky,
a jak hrozně křičely ty dětičky.
Ňáňuško! Proto on je, ty děti, bubák sněd,
že prý zlobily ňáňu stařičkou,
tátu s mamkou jenom trápily,
přece za to sněd je, ňáňuško?
Nebo víš co, raděj mi vypravuj o tom králi s králkou,
co tam za mořem si žili v zámku krásném!
A ten král byl chromý na nohu,
a kde klopýtl, tam hřib vyrostl.
Králka měla pořád rýmu zlou,
jak si kýchla – okna prásk a bum!
Víš co, ňáňuško,
o tom bubáku mi už nic neříkej! Ať jde k šípku!
Ňáňo, vypravuj mi tu, tu veselou!
Benjamin Britten: Folksong Arrangements / Úpravy lidových písní
Early one morning / Jednou brzy ráno
Early one morning, just as the sun was rising,
I heard a maid sing in the valley below.
“Oh, don‘t deceive me, oh, never leave me,
How could you use a poor maiden so?”
“O gay is the garland, fresh are the roses
I‘ve culled from the garden to bind on thy brow.
O don‘t deceive me, O do not leave me!
How could you use a poor maiden so?”
Remember the vows that you made to your Mary,
Remember the bow‘r where you vowed to be true.
“Oh, don‘t deceive me, oh, never leave me.
How could you use a poor maiden so!”
Thus sung the poor maiden, her sorrow bewailing,
Thus sung the poor maid in the valley below;
“O don‘t deceive me! O do not leave me!
How could you use a poor maiden so?”
*
Jednou brzy ráno, právě když vycházelo slunce,
slyšel jsem v údolí zpívat dívku.
„Ó, neklam mě, ó, nikdy mě neopouštěj,
Jak jsi mohl chudou dívku tak využít?“
„Ó, veselý je věnec, svěží jsou růže,
co jsem ze zahrady nasbírala, abych ti na čelo uvázala.
Ó, neklam mě, ó, neopouštěj mě!
Jak jsi mohl chudou dívku tak využít?“
Vzpomeň si na slib, který jsi dal své Mary,
Vzpomeň si na tu zahradu, kde jsi přísahal,
že budeš věrný.
„Ó, neklam mě, ó, nikdy mě neopouštěj.
Jak jsi mohl chudou dívku tak využít!“
Tak zpívala ubohá dívka a oplakávala svůj žal,
tak zpívala chudá dívka v údolí pod námi;
„Ó, neklam mě, ó, neopouštěj mě!
Jak jsi mohl chudou dívku tak využít?“
Gustav Mahler: Fünf Lieder nach Friedrich Rückert / Pět písní na básně Friedricha Rückerta
Ich atmet’ einen linden Duft / Dýchal jsem něžnou vůni
Ich atmet’ einen linden Duft.
im Zimmer stand
ein Zweig der Linde,
ein Angebinde
von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!
Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
brachst du gelinde,
Ich atme leis
im Duft der Linde
der Liebe linden Duft.
*
Dýchal jsem něžnou vůni lip.
V pokoji stála
lipová snítka,
milá ruka ji vázala,
ta voňavá kvítka.
Jak milá byla mi vůně lip!
Jak milá je mi lípy vůně!
Něžný lipový dech
přineslas pro mne.
Blaží mě tichý vdech
té snítky skromné,
lipové lásky něžná vůně.
Pavel Haas: Čtyři písně na slova čínské poezie
V bambusovém háji
V bambusech nejsou lidé,
v bambusech sedám sám,
tu na loutnu zahraju tiše,
tu sobě zahvízdám.
Kdo, řekněte, lidé,
kdo ví, kde v bambusech sedím sám,
a na východ srpečku luny
bambusem pozírám.
Klára Goldstein: dis moll
Chci ti věnovat tuhle mapu města,
v níž lze do ulic vzhlížet jako do větví
a po níž pobíhají mohutní horští psi.
Kde naměstí může vyrůst v louku
a květy se zvědavě nahrnou
kolem tramvajových kolejí,
kde okna promlouvají
a záclony odlétají na zimu s větrem,
bronzoví velikáni seskakují ze soklů
a křupou klouby.
Kde se z každé spáry tiše rodí strom,
kde je ticho hutnější než beton
a městskou dopravu řídí zpěvní ptáci.
Gustav Mahler: Fünf Lieder nach Friedrich Rückert / Pět písní na básně Friedricha Rückerta
Blicke mir nicht in die Lieder / Nenahlížej mi do písní
Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag ich nieder,
wie ertappt auf böser Tat.
Selber darf ich nicht getrauen,
ihrem Wachsen zuzuschauen:
Deine Neugier ist Verrat!
Bienen, wenn sie Zellen bauen,
lassen auch nicht zu sich schauen,
schauen selbst auch nicht zu.
Wenn die reichen Honigwaben
sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!
*
Nenahlížej mi do mých písní!
Sklopil jsem rychle dolů oči,
jakoby básnění byl zločin.
Vždyť sám nemohu se odhodlat
jim před cestou už sbohem dát:
Tvá zvědavost mě při nich tísní!
Když včelky do úlu snáší,
zraky je cizí nesledují,
i samy sotva pokukují.
Teď medem plástve naplnily,
to pro tebe je připravily,
tak mlsej jen, co hrdlo ráčí!
Benjamin Britten: The trees they grow so high / Stromy rostou tak vysoko
The trees they grow so high
and the leaves they grow so green,
and many a cold winter‘s night
my love and I have seen.
Of a cold winter‘s night,
my love, you and I alone have been,
whilst my bonny boy is young
he‘s a-growing.
Growing, growing,
whilst my bonny boy is young
he‘s a-growing.
O father, dearest father,
you‘ve done to me great wrong,
you‘ve tied me to a boy
when you know he is too young.
O daughter, dearest daughter,
if you wait a little while,
a lady you shall be
while he‘s growing.
Growing, growing,
a lady you shall be
while he‘s growing.
I‘ll send your love to college
all for a year or two,
and then in the mean-time
he will do for you;
I‘ll buy him white ribbons,
tie them round his bonny waist
to let the ladies know
that he‘s married,
married, married,
to let the ladies know
that he‘s married,
to let the ladies know
that he‘s married,
married, married.
I went up to the college
and I looked over the wall,
saw four and twenty gentlemen
playing at bat and ball.
I called for my true love,
but they would not let him come,
all because he was a young boy
and growing,
growing, growing,
all because he was a young boy
and growing.
At the age of sixteen,
he was a married man
and at the age of seventeen
he was a father to a son
and at the age of eighteen
the grass grew over him,
cruel death soon put an end
to his growing,
growing, growing,
cruel death soon put an end
to his growing.
And now my love is dead
and in his grave doth lie.
The green grass grows o‘er him
so very, very high.
I‘ll sit and mourn
his fate until the day I die,
and I‘ll watch all o‘er his child
while he‘s growing,
growing, growing,
and I‘ll watch all o‘er his child
while he‘s growing.
*
Stromy rostou tak vysoko
a listy rostou tak zelené,
a mnoho chladných zimních nocí
jsme s mou láskou viděli.
Chladné zimní noci,
má lásko, jen ty a já jsme byli,
zatímco můj krásný chlapec je mladý,
on roste.
Roste, roste,
zatímco můj krásný chlapec je mladý,
on roste.
Ó otče, nejdražší otče,
velkou křivdu jsi mi udělal,
přivázal jsi mě k chlapci,
když víš, že je příliš mladý.
Ó dcero, nejdražši dcero,
když chvíli počkáš,
dáma z tebe bude,
dokud on roste.
Roste, roste,
dáma z tebe bude,
zatímco on roste.
Pošlu tvou lásku na kolej,
na rok nebo dva,
a pak mezitím
bude se starat o tebe;
Koupím mu bílé stuhy,
a uvážu mu je kolem pasu,
aby slečny věděly
že je ženatý,
ženatý, ženatý,
aby slečny věděly,
že je ženatý,
ženatý, ženatý,
aby slečny věděly
že je ženatý.
Šla jsem na kolej
a podívala jsem se přes zeď,
uviděla jsem čtyřiadvacet hochů,
jak hrají s pálkou a míčem.
Volala jsem na svého pravého milého,
ale oni ho nechtěli pustit,
jen proto, že byl mladý chlapec
a rostl,
rostl, rostl,
jen proto, že byl mladý chlapec
a rostl.
V šestnácti letech
byl ženatým mužem
a v sedmnácti letech
byl otcem syna
a v osmnácti letech
tráva nad ním vyrostla,
krutá smrt brzy ukončila
jeho růst,
růst, jeho růst,
krutá smrt brzy ukončila
jeho růst.
A teď je můj milovaný mrtvý
a ve svém hrobě leží.
Zelená tráva nad ním roste
tak moc, moc vysoko.
Budu sedět a truchlit
nad jeho osudem, dokud nezemřu,
a budu dohlížet na jeho dítě.
zatímco roste,
roste, roste,
A budu dohlížet na jeho dítě,
zatímco roste.
Marie Howe: What the angels left / Co zanechali andělé
At first, the scissors seemed perfectly harmless.
They lay on the kitchen table in the blue light.
Then I began to notice them all over the house,
at night in the pantry, or filling up bowls in the cellar
where there should have been apples. They appeared
under rugs,
lumpy places where one would usually settle
before the fire,
or suddenly shining in the sink at the bottom
of soupy water.
Once, I found a pair in the garden, stuck in
turned dirt
among the new bulbs, and one night, under my pillow,
I felt something like a cool long tooth and pulled
them out
to lie next to me in the dark. Soon after that I began
to collect them, filling boxes, old shopping bags,
every suitcase I owned. I grew slightly uncomfortable
when company came. What if someone noticed them
when looking for forks or replacing dried dishes?
I longed
to throw them out, but how could I get rid of
something
that felt oddly like grace? It occurred to me finally
that I was meant to use them, and I resisted
a growing compulsion
to cut my hair, although in moments of great
distraction,
I thought it was my eyes they wanted, or my soft belly
— exhausted, in winter, I laid them out on the lawn.
The snow fell quite as usual, without any apparent
hesitation
or discomfort. In spring, as expected, they were gone.
In their place, a slight metallic smell, and the dear
muddy earth.
*
Zpočátku se ty nůžky zdály být zcela neškodné.
Ležely na kuchyňském stole v modrém světle.
Pak jsem si jich začala všímat po celém domě,
v noci ve spíži, nebo jak plní misky ve sklepě,
kde měla být jablka. Objevovaly se pod koberci,
hrbolatá místa, kde se člověk obvykle usadil
před ohněm,
nebo náhle zazářily ve dřezu na dně mýdlové vody.
Jednou jsem jich našla pár na zahradě, zapíchnuté
v rozryté hlíně
mezi novými cibulkami, a jednou v noci jsem
pod svým polštářem
ucítila něco jako chladný dlouhý zub a vytáhla je,
aby ležely ve tmě vedle mě. Brzy nato jsem je začala
sbírat, plnila jimi krabice, staré nákupní tašky,
každý kufr, který jsem měla. Poněkud nepříjemné
mi to začalo být,
když přicházela společnost. Co kdyby si jich někdo
všiml
při hledáni vidliček nebo rozmisťování oschlého nádobí?
Toužila jsem
je vyhodit, ale jak jsem se mohla zbavit něčeho,
co mi podivně připomínalo milost? Konečně mě
napadlo,
že jsou určené k mému použití a odolávala jsem
narůstajícímu nutkání
ostříhat si vlasy, ačkoli ve chvílích velké roztržitosti
jsem si myslela, že to jsou moje oči, které chtějí,
nebo moje měkké bříško
— vyčerpaná jsem je v zimě rozložila na trávníku.
Sníh napadl jako obvykle, bez zjevného zaváhání
nebo nepohodlí. Na jaře, jak jsem očekávala,
byly pryč.
Na jejich místě byla cítit mírná kovová vůně
a ta drahá blátivá zem.
Benjamin Britten: I wonder as I wander / Divím se, když se toulám
I wonder as I wander out under the sky
how Jesus our Saviour did come for to die
for poor ordn‘ry people like you and like I
I wonder as I wander out under the sky
when Mary birthed Jesus ‚twas in a cow stall
with wise men and farmers and shepherds and all
but high from the Heavens a star‘s light did fall
and a promise of ages it then did recall
If Jesus had wanted for any wee thing
A star in the sky or a bird on the wing;
Or all of God‘s angels in Heav‘n for to sing,
He surely could have it ‚cause he was the King!
*
Divím se, když se toulám pod oblohou,
jak si Ježíš, náš Spasitel, přišel pro smrt
za chudé lidi, jako jsi ty a jako jsem já.
Divím se, když se toulám pod oblohou.
Když Marie porodila Ježíše, bylo to v kravím chlívku
s mudrci, farmáři a pastýři a všemi,
ale vysoko z nebe světlo hvězdy se sneslo
a přislib věků připomnělo.
Kdyby si Ježíš cokoliv přál,
hvězdu na nebi nebo letícího ptáka,
nebo všechny Boží anděly na nebi, aby zpívali,
jistě by to mohl mít, protože byl Král!
Pavel Haas: Čtyři písně na slova čínské poezie
Probděná noc
Větrem se bambus houpá,
na kámen Měsíc sed.
Do chvění Mléčné dráhy
stín divoké kachny vzlét.
Na naše shledání myslím,
víčka má míjí sen.
Zatímco radostí zpívám,
strak repot vzbouzí už den.
Modest Petrovič Musorgskij: В углу / V koutě
(věnováno Viktoru A. Hartmanovi)
Ах ты проказник!
Клубок размотал, прутки растерял,
Ах ты! все петли спустил!
Чулок весь забрызгал чернилами!
В угол! В угол!
Пошёл в угол!
Проказник!
Я ничего не сделал, нянюшка,
Я чулочек не трогал, нянюшка!
Клубочек размотал котёночек,
И пруточки разбросал котёночек,
А Мишенька был паинька,
Мишенька был умница.
А няня злая, старая,
у няни носик то запачканный.
Миша чистенький, причесанный,
А у няни чепчик на боку.
Няня Мишеньку обидела,
напрасно в угол поставила
Миша больше не будет любить
свою нянюшку, вот что!
*
Počkej, ty lotře!
Zas klubko je pryč a jehlice též!
Oka s drátů puštěna jsou!
A punčochu pokaňkal inkoustem!
Hanba! Hanba!
Marš do kouta!
Ty nezbedo!
Já jsem nic neudělal, ňáňuško,
já se punčochy netkl, ňáňuško!
To klubko rozmotal náš kocourek,
také dráty rozházel náš kocourek.
A Míšeňka byl poslušný,
Míšeňka byl způsobný.
A ňáňa zlá je, škaredá
a ňáňa zapatlaný nosík má;
Míša učesaný, čisťounký,
ňáně čepec sedí nakřivo.
Ňáňa Míšeňkovi křivdila,
neprávem do kouta ho poslala;
Míša nebude nikdy už rád mít
svou ňáňušku, jen počkej!
Pablo Neruda: The Queen / Královna
I have named you queen.
There are taller than you, taller.
There are purer than you, purer.
There are lovelier than you, lovelier.
But you are the queen.
When you go through the streets
no one recognizes you.
No one sees your crystal crown, no one looks
at the carpet of red gold
that you tread as you pass,
the nonexistent carpet.
And when you appear
all the rivers sound
in my body, bells
shake the sky,
and a hymn fills the world.
Only you and I,
only you and I, my love,
listen to me.
*
Jmenoval jsem tě královnou.
Jsou vyšší než ty, vyšší.
Jsou čistší než ty, čistší.
Jsou krásnější než ty, krásnější.
Ale ty jsi královna.
Když jdeš ulicemi,
nikdo tě nepoznává.
Nikdo nevidí tvou křišťálovou korunu, nikdo se nedívá
na koberec z červeného zlata,
po kterém kráčíš, když se procházíš,
neexistující koberec.
A když se objevíš,
všechny řeky znějí
v mém těle, zvony
otřásají oblohou,
a svět naplní chvalozpěv.
Jen ty a já,
jen ty a já, má lásko,
poslouchej mě.
Gustav Mahler: Fünf Lieder nach Friedrich Rückert / Pět písní na básně Friedricha Rückerta
Liebst du um Schönheit / Miluješ-li pro krásu
Liebst du um Schönheit, o nicht mich liebe!
Liebe die Sonne, sie trägt ein goldenes Haar!
Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe!
Liebe den Frühling, der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um Schätze, o nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar!
Liebst du um Liebe, o ja – mich liebe!
Liebe mich immer, dich liebe ich immer, immerdar!
*
Pro krásu miluješ-li, pak ne mne!
Slunce máš milovat, to zlatý má vlas!
Mládí-li miluješ, pak ne mne!
Jaro, to každý rok znovu začíná zas!
Bohatství miluješ? Ó pak ne mne!
To víla mořská dá ti lesklých perel jas!
Však pro lásku miluješ-li – pak vzpomeň na mne,
miluj mne stále, jako já tebe miluji, po všechen čas.
Pavel Haas:Čtyři písně na slova čínské poezie
Daleko měsíc je domova
Z temného moře vyrůstá měsíc,
v daleké zemi teď rozkvétá též.
Láska svůj truchlí daremný sen,
láska truchlí svůj sen,
čeká, čeká
na vzdálený večer.
Jasněji měsíc svítí
v hoře mé.
Oblékám noční šat,
chladné je jíní.
Ruce, mé ruce, kterak jste prázdné,
říci to všechno!
Spánku, sen dej mi,
spánku, sen dej mi
o návratu domů,
o návratu domů, domů!
Spánku, sen nemůžeš dát:
mé toužení stále mne budí.
Bella Adamová: about distance / nad vzdáleností
made me think about distance
another flight
I’m closer
waves and wind could easily
move me
there’s fuel
there is even desire
to be close
— from you
*
tak jsem se zamyslela nad vzdáleností
další let
jsem blíž
Vlny i vítr by mě mohly snadno
přenést
je tu palivo
je tu i touha
být blízko
— od tebe
Gustav Mahler: Fünf Lieder nach Friedrich Rückert / Pět písní na básně Friedricha Rückerta
Ich bin der Welt abhanden gekommen / Zmizel jsem ze světa
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben;
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält.
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel
Und ruh in einem Stillen Gebiet.
Ich leb allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Leid.
*
Zmizel jsem ze světa minulého,
s nímž tolik času jsem promarnil;
tak dlouho nepadlo už moje jméno,
že nevědí snad ani, zda kdy jsem žil!
Lhostejno je mi, zdali si snad myslí,
že mrtev jsem a pohřbený.
Sešel jsem z očí, sešel z mysli,
pro ně už nejsem na zemi.
Pro vřavu světa nejsem k mání,
v tiché jsem krajině našel svůj klid.
Žiju sám, nebe nade mnou se sklání,
pro lásku svou i žal svůj chci jen žít.
Anna Achmatovová: К музыке / Hudbě
Стала я, как в те года, бессонной,
Ночь не отличаю ото дня,
Неужели у тебя — бездонной —
Нету утешенья для меня?…
Я-то всех полвека утешаю,
Ты могла бы взять с меня пример.
*
Nemohla jsem, stejně jako v oněch letech, spát,
den od noci nerozeznám,
copak ty — bezedné —
nemáš pro mě žádnou útěchu?…
Já přece všechny utěšuji už půl století,
mohla by sis ze mě vzít příklad.
Gustav Mahler: Fünf Lieder nach Friedrich Rückert / Pět písní na básně Friedricha Rückerta
Um Mitternacht / O půlnoci
Um Mitternacht
Hab ich erwacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Nahm ich acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einzg’er Puls des Schmerzens
War angefacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Kampft’ ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab ich die Macht
In Deine Hand gegeben;
Herr über Tod und Leben,
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht.
*
O půlnoční chvíli
hvězdy mne probudily,
vzhůru jsem hleděl za nimi;
neusmály se na zemi,
jen se tak hemžily
v půlnoční chvíli.
Do noční hlubiny
myšlenky bloudily
tam za obzorů černotu.
Nic nezrušilo temnotu,
útěchu nepřineslo mi
do noční hlubiny.
Za černé noci
bez světla moci
jen moje srdce bije;
bolestná melodie
má mne teď v moci,
o půlnoci.
Za temných chvil
v bitvě jsem byl,
za tebe, lidstvo, jsem se rval;
Nerovnou bitvu jsem prohrával,
marně se bil
za temných chvil.
Temná je noc a zlý je sen.
Všechnu moc svěřuji Tobě jen,
Ty světa všeho Pane;
ať cokoli se stane,
ty vládneš naším údělem,
smrtí naší i životem.
Modest Petrovič Musorgskij: С куклой / S panenkou
(věnováno Táně a Grigoriji Musorgským)
Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни,
Угомон тебя возьми! Тяпа! Спать надо!
Тяпа, спи, усни, Тяпу бука съест,
серый волк возьмёт, в тёмный лес снесёт.
Тяпа, спи, усни!
Что во сне увидишь, мне про то расскажешь:
Про остров чудный, где ни жнут ни сеют,
Где цветут и зреют груши наливные,
День и ночь поют птички золотые!
Бай, бай, баю бай, бай, бай, Тяпа!
*
Ťápo, dadej, Ťápo, spi jen, spi!
Ťápo, zavři očka svý! Ťápo, spát, pravím!
Ťápo, spi jen, spi, nebo vlk tě sní,
bubák, už se ptal, že by si tě vzal!
Ťápo, spi, jen spi!
Vypovíš mi potom, o čem se ti zdálo:
o zemi dílne, kde se dobře mají,
hruštičky tam zrají, na slunci se hřejí,
ptáčkové tam zlatí ve dne v noci pějí!
Hajej, nynej, dadej, Ťápo!
(české překlady: Bohumil Mathesius, Emily Ezust, Jan Hokeš, Hilda Hearne, Bella Adamova, Vlasta Reittererová)
Nenechte si ujít
H2 Vondráček hraje Beethovena
Koncert otevře Smetanova Vltava, symfonická báseň, která mistrovsky zobrazuje přírodní krásy a historické významy české řeky. Následovat bude Beethovenův Třetí klavírní koncert, rané dílo skladatele, které spojuje brilantní klavírní virtuozitu s hrdinskými motivy, jež se později objeví v jeho Eroice.
K4 Alinde Quintet
Mladý český soubor Alinde Quintet, laureát prestižní mnichovské soutěže ARD, představí v Ostravě pestrý program českých i severských autorů. Zazní Rejchův svěží Dechový kvintet op. 100, hravý a osobitě stylizovaný Kvintet Pavla Haase, meditativní a hluboce procítěná skladba Music for a Deceased Friend lotyšského skladatele Pēterise Vaskse i francouzským šarmem inspirovaná Serenáda „Hraní v lese“ dánského autora Jørgena Jersilda.
| 11. 05. 2026 19:00 hod. |
| Kino Vesmír |
| od 280 Kč |

